Сегодня многие фирмы сталкиваются с необходимостью регулярных переводов текстов. Естественно, возникает вопрос: к кому обращаться за подобного рода услугой, к бюро перевода или переводчику-фрилансеру. Разберемся, в чем заключается разница и в каких случаях стоит воспользоваться разными услугами.
Кто такой фрилансер, в чем его плюсы и минусы
Фрилансером называют специалиста, работающего не на компанию, а полностью самостоятельно, на свой страх и риск. Подобный спец может браться за ряд заказов одновременно, при этом находясь где-то на другом конце света. Обычно фрилансеры размещают резюме в интернете — на специализированных порталах, бордах, биржах. Берут они оплату только безналом или криптовалютой.
Главная особенность — договор с заказчиком не заключается. Но когда решаешь узнать, сколько стоит перевод, цена становится приятным сюрпризом. Поскольку конкуренция в данной сфере довольно велика, берут фрилансеры за свою работу немного, особенно по сравнению с бюро переводов (средняя цена страницы на английском не превышает 10 долларов).
К сожалению, действительно квалифицированного фрилансера найти довольно сложно. Поэтому нужно сначала убедиться в его профессионализме, попросив портфолио предыдущих работы. Нелишними будут рекомендации и копии дипломов. Также стоит проверить отзывы и «черный списки» на биржах.
Особенности агентств переводов
Агентствами переводов называют компании, оказывающие все услуги, связанные с переводами. Обычно такие фирмы дорожат наработанной репутацией и клиентской базой, гарантируя качество работы. Здесь работают исключительно квалифицированные специалисты с хорошим стажем. Они проходят сложный отбор прежде, чем получить рабочее место. В штате подобных агентств работают не только переводчики, но и редакторы, проверяющие выполненные заказы. Это позволяет контролировать качество и максимально снизить количество ошибок. При обращении в бюро переводов можно быть практически уверенным в своевременном выполнении заказа.
Любые бюро перевода — это коммерческие организации, работающие на профессиональной основе. Они могут привлекать переводчиков в штат удаленно. Основные причины — отсутствие необходимости аренды и привлечение узкоспециализированных (редкие языки) специалистов на разовые заказы.
Преимущества и недостатки фрилансеров
Основной плюс таких переводчиков — это сравнительно низкие цены (ведь между фрилансерами высокая конкуренция).
К основному недостатку можно отнести отсутствие договора. Это означает, что приходится надеяться на честность переводчика, без документального подтверждения взятия им на себя определенных обязанностей. Также могут быть не соблюдены сроки, что критично при срочных переводах. Отдельно нужно выделить невозможность точно установить требуемую от специалиста квалификацию.
Следующий нюанс заключается в невозможности нотариально заверить переведенные фрилансером на удаленной основе документы.
Преимущества и недостатки бюро переводов
Если требуется срочный перевод документов, которые имеют повышенную важность, стоит обратиться в специализированное бюро перевода.
Основным недостатком здесь является цена — выложить за заказ придется существенно больше.
Зато можно быть уверенным в профессионализме исполнителей, документальном фиксировании объема и срока работ, их стоимости. Здесь можно быть уверенным в качестве перевода, а также том, что он будет готов вовремя.